Roman English of Kalam-e-Bahu
Imaan salaamat har koee mange, Ishq salaamat koee hoo
Imaan mangan sharmaavan ishqon, Dil noon ghairat hoee hoo
Jis manzil non ishq puchaave, Imaan khabar na koee hoo
Ishq salaamat rakkheen Baahoo, Diaan imaan dharoee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu
Believers pray to God for the protection of faith, But few pray for the gift of his love.
I am ashamed at what they ask for, Even more at what they are willing to yield.
Religion is quite unaware of the spiritual plane To which love can raise us.
O Lord, keep my love for you ever fresh, says Bahu: I shall mortgage my religion for it.
Parching with the thirst of Your Love dear Lord I feel like limping to my end without You. Strange I was dragged away again from You my God when I felt the most strongest towards my commitment to Love and obey You. And now here I am again no words in my mouth, my eyes speak to you- the only language I know the only words I have for You my Lord. Life seems like a jail keeping me away from You. The prayer of my Love when reaches its highest note, I forget the temple and the mosque and i forget my self & this life. I long for You and Your love …. this world divert me from Your love and if it was not my test, I would have left it because it is not worth it without You.
What worries me is that with so much love inside I still find my self drifted in the world and forgetting You my Eternal Creator. But as again I come back and I come back with my shivering soul and crying eyes calling Your name and my heart just stopping being away from You and longing to feel that sacred feeling inside when You are near.
I pray that my every prayer be of Love from today onwards; I pray that the tip of my pen always be dipped in Your Eternal Love that when I write I write in my Love and when I breath I breath in my Love and when I die I die in Your name. I dont have much to say but to to say I Love You. I have found myself in deep trenches of Love, oh I bad I want to come out and reach You alas my exsistance is too tiny to be worthy of that glory to see you. But in my own tiny little exsistance I pray and I pray and I wish and I wish that I’d be the amongst those who will see You. Oh how I cant imagine my exsistance beyond that time as the falling drop of rain cant see its destiny beyond kissing the earth.
I miss You and I love You my merciful and owner of all Beauty my Soviergn Lord All Love and Compassionate and most Beautiful and Highest. IloveYou…..
I visited a local bookshop a few weeks ago and found an interesting book, which I decided to buy online. Well that’s what I normally do with books, electronics and pretty much with everything. The book (which actually comprises of 4 individual books) is called “The Four Imams: Their lives, works and their Schools of Thought“. When I searched for this book online I came across another book, a booklet actually, called “Understanding the Four Madhabs“. This book only costs £1. Thirty-page booklet for a quid is not that bad. Nudge…
While searching on the topic, I came across another title, “The Four Imams and Their Schools“. The first and the last ones have the same kind of coverage but I will go for the first one, written by an eminent scholar Muhammad Abu Zahra of Egypt in Arabic.
The most fascinating thing is that for all three titles we owe our thanks to Western Muslim converts. The first book (or 4 individual books by Zahra) have been translated by the Bewleys. Aisha Bewley and her husband have translated many Arabic texts. They are considered extremely good translators for their translation of classical Arabic works. They have translated the Quran as well. Aisha has also translated Imam Malik’s Mawta.
The second one is written by an English convert to Islam. Tim Winter (AKA Abdul Hakim Murad) is a professor in Islamic studies at Cambridge University. He has studied at Al-Azhar in Egypt and have translated some works by Imam Ghazali.
Dr Gabril Haddad, the author of the third book, was a Lebanese Christian who converted during his studies in America. His work on classical Islamic studies including Hadith and Fiqah is highly appreciated.
So the converts has contributed a great deal. Similar pattern emerges when we look at the English translations of the Quran. The three most widely read translations have a strong connection with the West. Marmaduke Pickthall was an English novelist who converted in the beginning of the 20th century and completed only 2nd (and first by a Muslim) translation of the Quran in English. Abdullah Yusuf Ali, though was a born Muslim, was highly Westernised Indian Muslim. He married two British wives (of course not simultaneously). He died in London miserably in an old people’s home. He was an ICS officer but went through a terrible patch. His ideology of life was shaped by the West. And finally Asad: who has written one of the most readable translation of the Quran. Together, they are read by an overwhelming majority of people worldwide.
So three cheers for ‘intellectual’ converts to Islam!


